Ево шта бих рекао о мени

Сакупљам половне капи росе, и љубим усне уснуле у мом сну. Понекад пожелим да сам бубица на твојој мајици.

Коментари
  1. Баш сам срећна што сам пронашла Салетов свет :)

  2. alisa каже:

    a ja bih,Aleksandra, bila sretna kada bih ja, ali i kada bi Sale – kada bismo pronasli …te tri note…koje trazimo..

  3. Сале каже:

    Једног дана чућемо их иза угла,
    из једног малог бифеа,
    из тихе песмице
    из грла једне женице,
    у дну локала
    иза угла из једнг малог бифеа.

  4. Gabby каже:

    Pozdravce Sale :)
    Uspavao si se, budi se i pisi, sve sam procitala sesnaest puta :) ))))

  5. Сале каже:

    Хехехе, ево једне песмице, специјално за тебе.

  6. Kokom каже:

    Gospodine mladi, vama fali lektor…
    Bez namere citanja celog teksta u startu
    ne kaye se O MENI, vec
    O SEBI.

    • Marija Askovic Mirodjija каже:

      Kokom,
      sumornu noc mi ulepsao Vas komentar…pomislila sam da su davno zamrle takve duse,no na svu srecu nisu,jer kome bih se ja,a da ga pri tome spoznah kroz dve polupismene recenice,tako slatko i podrugljivo smejala na sav glas…I kako bih Vam drugacije docarala sta mislim o Vama,a sta o SEBI :) )))
      P.S.Javite se,mogla bih besplatno da Vas poducim gramatici i pravopisu!

  7. Kokom каже:

    ne kaze se ni mom snu
    VEC
    u svom snu

  8. Сале каже:

    Наравно да ми треба лектор, и већ га имам, па је место попуњено:)

  9. narmstrong каже:

    SRECA JE IMATI TE U BLIZINI

  10. ime каже:

    Sale, možeš li mi naći Lorkinu pesmu, ne znam tačan naslov ali otprilike “crni im konji, crne potkovice”

    hvala unapred.

    • Сале каже:

      Ballad of the Spanish Civil Guard

      Black are the horses.
      The horseshoes are black.
      On the dark capes glisten
      stains of ink and of wax.
      Their skulls are leaden,
      wich is why they don’t weep.
      With their patent-leather souls
      they come down the street.
      Hunchbacked and nocturnal,
      where they go, they command
      silences of dark rubber
      and fears like fine sand.
      They pass where they want,
      and they hide in their skulls
      a vague astronomy
      of shapeless pistols.

      Oh, city of gypsies!
      Your corners hung with banners.
      The moon and the pumpkin
      with mazard berries preserved.
      Oh, city of gypsies!
      Who could see you and forget?
      City of musk and sorrow,
      with your cinnamon towers.

      And at the fall of night,
      the night benighted by nightfall,
      the gypsies within their smithies
      were forging suns and arrows.
      A badly wounded stallion
      was knocking at all the doors.
      Near Jerez de la Frontera,
      loud crowed the cocks of crystal!
      Naked, the wind turns
      the corner of the surprise
      in the silver-dark night
      the night benighted by nightfall.

      The Virgin and St. Joseph
      have lost their castanets,
      and they search for the gypsies
      to see if they have found them.
      The Virgin comes dressed
      in the robe of a Mayoress
      made of chocolate paper
      with an almond necklace.
      St. Joseph moves his arms
      under a silken cloak.
      And, with three sultans of Persia,
      behind marches Pedro Domecq.
      The half-moon was dreaming
      the ecstasy of a crane.
      Standards and street-lamps
      invade the flat roofs.
      Dancers without hips
      are sobbing in the mirrors.
      Water and shadow, shadow and water
      by Jerez de la Frontera.

      Oh, city of gypsies!
      Your corners decked with banners.
      Put out your green lights,
      the Civil Guard is coming!
      Oh, city of gypsies!
      Who could see you and forget?
      (Leave her far from the sea
      with no combs for her hairdress.)

      They ride in double file
      towards the festive streets,
      the rustle of everlastings
      invades their cartridge belts.
      They ride in ranks of two,
      a double nocturne in serge.
      The sky, so they fancy,
      is a show-case of spurs.

      The city, free from fear,
      multiplied its doors.
      Forty Civil Guards
      took them by storm.
      The clocks ceased to strike
      and the bottles of brandy,
      to arouse no suspicion,
      wore the mask of November.
      Among the weathervanes
      rose a flight of long screams.
      The sabres cut the breeze
      that the hooves trampled on.
      Along the streets of shadow
      old gypsy women run
      with their somnolent horses
      and their jars full of coins.
      And up the steep streets
      the sinister capes fleer,
      leaving behind them swift
      whirlwinds of shears.

      The gypsies are all gathered
      by the Bethlehem gate.
      St. Joseph, full of wounds,
      enshrouds a young maid.
      Stubborn and sharp, the guns
      clatter the whole night through,
      while the Virgin is healing children
      with drops of star spume.
      But the Guardia Civil
      comes scattering fires
      by which, young and naked,
      the imagination is seared.
      Rosa of the Camborios
      sits moaning by her door.
      Her two breasts, cut off,
      are lying on a tray.
      And other girls flee,
      pursued by their braids,
      through the air in which roses
      of black powder are bursting.
      When all the tile roofs
      were but furrows in the soil,
      the dawn shrugged her shoulders
      in a long stony profile.

      Oh, city of gypsies!
      The Civil Guard rides away
      through a tunnel of silence,
      while around you are flames.

      Oh, city of gypsies!
      Who could see you and forget?
      Let them seek you on my brow.
      The play of moon and sand.

Оставите одговор

Попуните детаље испод или притисните на иконицу да бисте се пријавили:

WordPress.com лого

Коментаришет користећи свој WordPress.com налог. Одјавите се / Промени )

Слика на Твитеру

Коментаришет користећи свој Twitter налог. Одјавите се / Промени )

Фејсбукова фотографија

Коментаришет користећи свој Facebook налог. Одјавите се / Промени )

Повезивање са %s